Подсмотрела эту штуку у  Мива, загорелась)

1) Вводим свое имя в гугл-переводчике и смотрим его значения в китайских иероглифах;
2) Затем переводим по отдельности каждый иероглиф, из которого состоит ваше имя;
3) Как вариант можно попробовать проделать все это на китайском традиционном, китайском упрощенном (написание иероглифов отличается, но значение то же), японском и корейском языках)

Полина

Китайский (традиционный):
寶蓮
寶 — сокровище. Ну... Кому-то со мной повезло, похоже О.о
蓮 — лотос. В буддизме лотос служит традиционным символом чистоты. Такие дела. А еще это цветок моего имени, это я давно знаю.

Японский (по слогам):
ポーリン
ポ — по. Без комментариев
ー — на. Без комментариев
リ— ре. Нота, а по научному «мнемоническое обозначение второй ступени диатонического звукоряда». Неудивительно, семь лет в музыкалке промаялась)
ン — вниз. Мелкий я, все тут ясно =__=

Корейский:
폴린
폴 — поляк. Знаете, да, меня с детства тянет ко всему польскому. Я бы хотела побывать в этой стране, посмотреть на местных жителей и полюбоваться красотами той местности. Я даже одно время ходила на польский язык в универе.
린 — Линн. Вот тут все очень сложно. Это может быть и имя, и фамилия, и топоним.
Это только то, что мне выдала Википедия:
читать дальше